Administra o teu Blogue

¡Crea o teu Blogue Xa! Doado e Gratis

234-ivo-andric.gifCoincidiume o remate de A ponte sobre o Drina (Ivo Andrić, 1945) coa recente captura de Radovan Karadžić por axentes da BIA (servizo secreto serbio) o pasado 21 de xullo. Acúsalle o Tribunal da Haya de xenocidio e crimes contra a humanidade. É unha das guindas que coroou, quince anos despois, ese crebacabezas sanguinario en que derivou a mestizaxe étnica e o mosaico multicultural da antiga Iugoslavia e, en concreto, de Bosnia. A ponte sobre o Drina, que publicou 235-a-ponte-sobre-o-drina.gifRinoceronte Editora en galego o ano pasado, traducida por Jairo Dorado, é unha desas novelas que, partindo das anécdotas cotiás dunha pequena vila (Višegrad), é quen de retratar a alma dun pobo (neste caso, a alma de varios pobos: o serbio, o musulmán e a comunidade xudía, principalmente). Tales anécdotas comezan cando un cativo labrego da aldea de Sokolovići é arrincado da súa familia xunto a outros nenos para ser levado á capital do Imperio Otomán, Istambul, en 1516. O rapaz quedará marcado ao cruzar as augas do Drina e, anos despois, chegará a ser Mehmed Paxá Sokoli, almirante da flota turca e xenro do Sultán. Será el quen financie a construción da ponte sobre o río Drina, unha obra pía que, como a Porta de Alcalá cantada por Ana Belén e Víctor Manuel, será testemuña muda e inalterábel do devir dos tempos e, no caso que nos ocupa, a escusa de Andrić para enfiar unha crónica que se delongará durante catro séculos, ata o estoupido da Primeira Guerra Mundial.

236-emir-kusturica.gifEn palabras do músico e cineasta serbio Emir Kusturica, A ponte sobre o Drina “é a biblia da nosa nación. Podemos dicir que toda a magnífica verdade sobre a nosa existencia, a nosa historia, a nosa forma de sufrir e de sobrevivir, a imaxe completa de nós, é este libro. Nada mellor que este libro describe a nosa traxedia, a nosa comedia, o noso sentido do surrealismo e o noso sentido da historia” (entrevista publicada en A Nosa Terra, 10 de febreiro de 2008).

A min, que xa me coincidira estudiar a problemática dos Balcáns na materia de Historia Contemporánea que cursei en primeiro de carreira, esta novela iluminoume de maneira límpida e clara as raíces dunha traxedia da que case todos fomos testemuñas, mais que non deixa de ser un suma e segue afundido nos substratos dese odio ancestral que nace da incomprensión e da refractariedade cara a outras culturas e que converteu a esta rexión do Adriático na polvoreira de Europa. A maiores, atopei no libro de Andrić unha das mellores descricións do que supuxo a chegada dos tempos modernos para xeitos de vida ancestrais que ficaban imperturbábeis dende había centurias.

233-el-final-de-la-guerra.gifQuen queira afondar neste capítulo da historia europea sen saírmonos do val do Drina, poderá completar a súa indagación lendo os cómics de Joe Sacco sobre a guerra en Bosnia. Se esa persoa reside en Melide e é socia da biblioteca municipal, está de sorte, pois atopará nos andeis obras como Gorazde: zona protegida, El mediador ou El final de la guerra, doadas de ler e magníficos mosaicos nos que se cruzan de maneira diáfana a historia e a intrahistoria dun conflito fratricida que remexeu a nosa conciencia non hai tanto. Mentres que o primeiro deses cómics me parece unha lectura indispensábel que pode servir de addenda á novela A ponte sobre o Drina, no último dos citados o lector ou a lectora atoparán a historia Navidad con Karadžić, perfecto colofón pola súa rabiosa actualidade.

No epílogo de El final de la guerra, Sacco recorda a orde internacional de captura contra Karadžić, ditada en 1996, e a súa situación en paradoiro descoñecido nove anos despois; nas dedicatorias, di: “Navidad con Karadžić publicouse en 1997 sen dedicatoria. Mais agora gustaríame dedicarlle esa historia ao persoal do Tribunal Penal Internacional para a ex-Iugoslavia e a todos os que traballan para arrestar a Radovan Karadžić”. Supoño que Joe Sacco estará ledo por atoparen estas palabras o seu destinatario final.

236-ponte-drina.jpg

Chúzao | del.icio.us

Comentarios(3) »

#1
Jairo

Alédome que gustase da obra e da tradución. Un saúdo dende Saraievo,

Jairo Dorado

#2

Unha honra que deixes o teu comentario neste blog, Jairo. Oxalá sigamos gozando de grandes obras mestras da literatura universal vertidas ao galego coma A ponte sobre o Drina. Unha aperta dende Melide.

#3
Jairo

Se todo vai ben, e grazas a Rinoceronte, tras case un lustro de espera, teremos por fin a Danilo Kis en galego.
Ademais un escritor serbio contemporaneo...
Un saudo

Deixar un Comentario


<a href> <em> <blockquote> <strong> <cite> <code> <ul> <li> <dl> <dt> <dd>